昨天在報紙上看到一篇文章,講述日本結婚時常有一些致詞的安排。
最容易哭的不是新娘子,常常都是新娘的爸爸。
忍不住想起我的老爸。
他一向就是個超級感性派,我結婚那天拜別父母時,老爸根本只能用"泣不成聲"四個字來形容...。
婚前他送了本詩集給我,說其中一首詩寫盡了他的心情,很感性的在扉頁上題滿了字。
還直說很想在婚宴上跟賓客賞析這首英文詩...(果然不改老師本色!)
跟大家分享這首詩:
When I taught you at eight to ride a bicycle, loping along beside you as you wobbled away on two round wheels, my own mouth rounding in surprise when you pulled ahead down the curved path of the park, I kept waiting for the thud of your crash as I sprinted to catch up, while you grew smaller, more breakable with distance, pumping, pumping for your life, screaming with laughter, the hair flapping behind you like a handkerchief waving goodbye. |
我教你騎 腳踏車,邁著大步 傍著你 你搖搖擺擺 坐兩個圓輪而去 我自己圓著嘴 驚見你使勁 前行,順著彎曲的 公園小徑,那時 我一直等待 那砰然一聲 你摔下來,便 衝著追上去, 而你漸騎 漸遠, 漸小,漸易破損, 拼了命 踩上,踩下,尖聲 大笑, 頭髮甩動 在背後,像一方 手帕揮舞著 再見。 |
這首詩,利用描寫教女兒學騎腳踏車時,孩子跌跌撞撞卻充滿活力大笑著前進,
父母在旁邊既擔心又要放手讓他自己騎車的情境,
去表現女兒長大要離家時,父母親的心情。
最後一句"goodbye",直接佔上一行,忽然覺得這個字的分量深重了起來。
每次翻開這本書,看著老爸寫在扉頁給我的話,
看著這首詩,看著書本後面的詩文賞析...眼淚就忍不住掉下來...
我何其幸運,有這麼多愛我呵護我的家人~
親愛的老爸~願你今晚也有個好夢!