close


昨天在報紙上看到一篇文章,講述日本結婚時常有一些致詞的安排。


最容易哭的不是新娘子,常常都是新娘的爸爸。


忍不住想起我的老爸。


他一向就是個超級感性派,我結婚那天拜別父母時,老爸根本只能用"泣不成聲"四個字來形容...。


婚前他送了本詩集給我,說其中一首詩寫盡了他的心情,很感性的在扉頁上題滿了字。


還直說很想在婚宴上跟賓客賞析這首英文詩...(果然不改老師本色!)


跟大家分享這首詩:









To a Daughter Leaving Home 



When I taught you  


at eight to ride


a bicycle, loping along 


beside you 


as you wobbled away 


on two round wheels,


my own mouth rounding  


in surprise when you pulled


ahead down the curved 


path of the park, 


I kept waiting 


for the thud 


of your crash as I


sprinted to catch up, 


while you grew 


smaller, more breakable


with distance,  


pumping, pumping 


for your life, screaming 


with laughter, 


the hair flapping  


behind you like a 


handkerchief waving 


goodbye.  




給要離家的女兒



 
你八歲那年


我教你騎


腳踏車,邁著大步


傍著你


你搖搖擺擺


坐兩個圓輪而去


我自己圓著嘴


驚見你使勁


前行,順著彎曲的


公園小徑,那時


我一直等待


那砰然一聲


你摔下來,便


衝著追上去,


而你漸騎


漸遠,


漸小,漸易破損,


拼了命


踩上,踩下,尖聲


大笑,


頭髮甩動


在背後,像一方


手帕揮舞著


再見。



這首詩,利用描寫教女兒學騎腳踏車時,孩子跌跌撞撞卻充滿活力大笑著前進,


父母在旁邊既擔心又要放手讓他自己騎車的情境,


去表現女兒長大要離家時,父母親的心情。


最後一句"goodbye",直接佔上一行,忽然覺得這個字的分量深重了起來。


每次翻開這本書,看著老爸寫在扉頁給我的話,


看著這首詩,看著書本後面的詩文賞析...眼淚就忍不住掉下來...


我何其幸運,有這麼多愛我呵護我的家人~


親愛的老爸~願你今晚也有個好夢!

arrow
arrow
    全站熱搜

    端子 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()